Jeg lærte det allerede i folkeskolen, og jeg giver det gladeligt (og KlogeÅge-agtigt) videre til børnene herhjemme.
Når du skal skrive noget på et fremmed sprog, så må du ikke skrive det på dansk først, for så at oversætte det til f.eks. engelsk bagefter.
Det er nemlig alt for let at komme til at lave fejl, og selvom det umiddelbart lyder underligt, så er det faktisk lettere at skrive det på det tiltænkte sprog med det samme.
Man kan nemlig ellers komme til at virke ufrivilligt morsom, eller lidt "Asterix og briterne" agtig... men i den tegneserie var oversættelserne nu bevidste og jeg får stadig mavekrampe af grin, når jeg læser den elegante måde man illustrerer det engelske sprog på, som hørt af en franskmand:
How do you do? = Hvordan gør du gøre?
A toast for your mission! = Et stykke ristet brød for deres mission!
og så videre.
Elegancen ligger så i, i tegneserien, at man jo kun bruger den danske sætning, og så kan man jo ud fra sit fremmedsproglige nveau/interesse få den humor ud af det som man lyster.
Nå, men der hvor jeg ville hen var, at jeg på en ikke navngivet kro, lidt nord for Holsted, i december, efter en rigtig god julefrokost, fandt dette stykke meget interessante toiletinfomatrriale....
Måtte selv tygge på den et par gange før den fes helt ind....(måske fordi jeg havde gevaldige tømmermænd?)
Døm selv:
Boa
Ingen kommentarer:
Send en kommentar